(Por qué las heroínas leen y se cumplen Doscientos años sin Jane)
De todas las ediciones de los
libros de Jane Austen (1775-1817) que
poseo, estas son las tres más singulares. Ninguna de ellas es especialmente
cara ni primorosamente editada, pero cada una por su razón es preciosa para mí.
![]() |
| Tres novelas de Jane Austen. |
| Edición de 'Orgullo y Prejuicio' (Porrúa 1984) con prólogo de Sergio Pitol (1933-2018). |
El prólogo de Sergio Pitol (premio Cervantes 2005, muerto en abril de 2018 a los 85 años) rehúye la manida imagen de autora de
novelitas galantes, corteses y románticas, y la presenta como una escritora con
“ingenio, capacidad satírica, agudo poder de observación, diálogos vivos y
dotada de una calidad de sentimientos que hace grata y placentera la crítica de
las costumbres”. Y, como Pitol destaca, la ironía es el instrumento más afilado de Austen para destapar las
contradicciones y sinsentidos de la sociedad de finales del siglo XVIII y comienzos del XIX.
Eso sí, jamás llega a lo grotesco, aunque lo merezcan personajes como el reverendo Collins o lady Catherine de Bourgh.
![]() |
| 'Persuasión' (Jane Austen), edición de Bruguera 1945. |
El ejemplar más antiguo de una novela
de Austen que poseo es el de Persuasión,
publicado por la extinta Editorial Bruguera en Barcelona en febrero de 1945,
dentro de la colección Alondra y con traducción y nota biográfica de Juan Ruiz
de Larios. Es un libro de pequeño tamaño en rústica y de segunda mano. Cada pase de página es una aventura pues nunca sé si alguna se desprenderá del lomo.
El traductor valora a Austen como autora destacando su ironía y sutileza al hacer hablar y actuar
a sus personajes así como el labrado retrato de la vida provinciana de la
Inglaterra de sus días, sus intrigas ínfimas y sus vanidades. Pero, claro,
estamos en 1945 y la descripción que realiza de Austen es machista y
condescendiente: “hija menor del reverendo (….) Su existencia se desarrolló plácida
y tranquila, sin otras inquietudes que las que podía ofrecerle su irreprimible
vocación literaria”. En fin…
![]() |
| Ilustración de portada de 'Juicio y Sentimiento' (Jane Austen) en la edición de Rialp (1993). |
Hace ya muchos años que tengo Juicio y Sentimiento, en la edición de
Rialp (Madrid, 1993) cuya traducción y prólogo efectuó Luis Magrinyà (1960). Compré este ejemplar por la ilustración de la portada, que reproduce la realizada por H. M. Brock (1870-1938) para una edición de 1906 de Sense and Sensibility. Brock era un ilustrador y pintor muy
hábil con los colores, de estilo realista y vitalista. Junto a sus hermanos,
poseía un estudio en Cambridge lleno de antigüedades, muebles y disfraces, así
como una colección de estampas y grabados de la época de la
Regencia. Brock usaba esas estampas como inspiración para realizar sus
ilustraciones. También confeccionaba trajes basándose
en esos dibujos y usaba a su familia para modelar mientras él dibujaba del natural.
La traducción de Magrinyá es mucho
más moderna que las de las dos novelas anteriores, como es lógico por los muy
distintos años en que se realizaron. Los nombres ingleses se conservan fielmente,
cosa que prefiero, pero en las descripciones y en el relato en tercera persona
echo en falta una pizca de la ampulosidad que las traducciones tempranas tenían.
Quitar los corsés a las obras antiguas para acercarlas al gusto actual es
necesario, pero con cuidado de no hacerlas parecer el guión de una película basada
en la novela.



No hay comentarios:
Publicar un comentario